GO Blog | EF Blog Schweiz
Das Neueste aus Sachen Reisen, Sprachen und Kultur von EF Education First
MenuGratisbroschüre bestellen

Falsche Freunde: Erkennen und Vermeiden von sprachlichen Fallen

Falsche Freunde: Erkennen und Vermeiden von sprachlichen Fallen

Du liest ein Buch in einer Sprache, die du gerade lernst, und entdeckst ein bekanntes Wort. Es ähnelt einem Wort in deiner Muttersprache, also muss es eine ähnliche Bedeutung haben, richtig? Äh, falsch. Wenn man über diese Wörter stolpert, ist es ein bisschen so, als würde man einen alten Freund auf der anderen Strassenseite wiedererkennen, aber wenn man näher kommt, stellt man fest, dass er nicht der ist, für den man ihn gehalten hat.

In der Welt der Sprachen sind Wörter, die ähnlich aussehen oder klingen, aber in verschiedenen Sprachen völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, als "falsche Kognaten" oder "falsche Freunde" bekannt. Und wenn man eine neue Sprache lernt, können falsche Freunde einen leicht in die Irre führen.

Woher kommen die falschen Freunde?

Viele Sprachen haben einen gemeinsamen Ursprung, so dass einige ähnlich aussehende oder klingende Wörter in Wirklichkeit, nun ja, echte Freunde sind und trotzdem so ziemlich das Gleiche bedeuten. Zum Beispiel das englische und das spanische Wort accident und accidente oder das englische und das deutsche Wort für einen Vater - father und vater. Diese Wörter werden als Kognate bezeichnet.

Aber nicht alle Kognaten sind gleich; im Laufe der Sprachentwicklung können sich auch die Bedeutungen verschieben, was zu Wortpaaren führt, die wie Kognaten aussehen, es aber in Wirklichkeit nicht sind. Stichwort: falsche Kognaten oder falsche Freunde. Diese finden sich häufig in Sprachgruppen mit gemeinsamer Etymologie, wie den romanischen Sprachen (einschliesslich Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Italienisch) oder den germanischen Sprachen (wie Deutsch, Englisch und Niederländisch).

Einige falsche Freunde sehen gleich aus, andere klingen gleich.

Pain [Englisch - Französisch]

Nehmen wir z. B. das Wort Schmerz. Im Englischen beschreiben diese vier Buchstaben Gefühle des Schmerzes - du würdest Schmerzen empfinden, wenn du dir den Arm brichst. In Frankreich hingegen ist pain das Wort für Brot. Wenn du also im Café ein pain au chocolat bestellen, erhältst du eine süsse Leckerei und musst nicht ins Krankenhaus.

Burro [Italienisch - Spanisch]

Obwohl die Schreibweise gleich ist, bedeutet burro auf Italienisch Butter und auf Spanisch Esel. Harmlos, aber lustig zu verwechseln.

Library [Englisch] - Librairie [Französisch]

Diese Bedeutungen sind so ähnlich, dass es hier leicht zu Verwechslungen kommt. Eine Bibliothek im Englischen ist ein öffentlicher Buchverleih. Im Französischen hingegen ist bibliothèque das Wort für eine Bibliothek, während librairie das Wort für eine Buchhandlung ist. Man verlässt beide mit Büchern, aber eine von ihnen erwartet, dass man sie zurückbringt...

Gift [Englisch - Deutsch]

Dieses Wort sollte man nicht falsch verstehen. Das englische Wort "gift" bedeutet "Geschenk" - eine nette Sache, die man jemandem schenkt. Die deutsche Bedeutung von Gift ist jedoch kein gutes Geschenk.

Baskets [Englisch - Französisch]

Im Englischen sind "Baskets" (dt. "Körbe") Schachteln oder Taschen, die oft aus natürlichen Materialien geflochten sind, aber im Französischen ist das Wort aus Basketball entstanden, und Körbe sind Turnschuhe. Wenn dein französischer Freund dir also erzählt, dass er in seinen Körben joggen geht, solltest du nicht verwirrt gucken.

Braaf [Niederländisch] - Brave [Englisch]

Glaubst du, man hat dir in den Niederlanden gesagt, dass du mutig und heldenhaft bist? Das könnte ein Irrtum sein, denn das niederländische Wort braaf wird genauso ausgesprochen wie das englische Wort brave, bedeutet aber (wie das im Deutschen ähnliche) "brav".

Jubilation [Englisch] - Jubilación [Spanisch]

Jubilation ist ein englisches Wort, das grosse Glücksgefühle bedeutet - wenn man im Lotto gewonnen hat, würde man jubilieren. In Spanien hingegen bedeutet das sehr ähnlich aussehende jubilación den Ruhestand. Nun, die meisten Menschen sind wahrscheinlich ziemlich jubilant, wenn sie ihre jubilación erreichen.

Journey [Englisch] - Journée [Französisch]

Hier ist ein weiterer anglo-französischer falscher Freund, dem du wahrscheinlich begegnen wirst. Im Französischen bedeutet journée Tag (daher auch der freundliche Gruss bonjour, der guten Morgen/Tag bedeutet), aber im Englischen bedeutet es, von einem Ort zu einem anderen zu reisen.

Enkel [Deutsch] - Ankle [Englisch]

Dies ist eine ungewöhnliche Klangpaarung: Das deutsche Wort Enkel bedeutet Enkelkind und wird auf die gleiche Weise ausgesprochen wie das englische Wort ankle (dt. "Knöchel").

Embarazada [Spanisch] - Embarrassed [Englisch]

Fühlst du dich peinlich berührt? Das wirst du sein, wenn du diesen falschen Freund verwechselst - wenn du in Spanien sagst, dass du embarazada sind, verkündest du eigentlich, dass du schwanger bist, und nicht, dass es dir peinlich ist. Ups.

Wie man falsche Freunde nicht verwechselt und Verwirrung vermeidet

Übung macht den Meister. Je mehr Bücher du liest, Podcasts du hörst und Fernsehsendungen du in der Sprache schaust, die du gerade lernst, desto besser wirst du darin, falsche Freunde zu erkennen und sie vorsichtig zu umschiffen. Auch ein Sprachkurs im Ausland kann dabei sehr hilfreich sein, da du dich dann häufiger in dieser Sprache unterhältst und viele verschiedene Situationen erlebst, in denen du auf falsche Freunde treffen könntest.

Wenn es dich doch erwischt...

Lach es weg! Wenn du eine Sprache lernst, wirst du Fehler machen. Und wenn du einige falsche Freunde verwechseln, wirst du sich in Zukunft eher an sie erinnern. Du könntest auch eine Liste auf deinem Handy erstellen, die du beim Lernen immer wieder aufrufen und dich daran erinnern kannst.

Verbessere dein sprachliches Know-howSprache im Ausland lernen
Erfahre das Neuste über Reisen, Sprachen und Kultur im GO NewsletterAnmelden

Teste dein Englisch in wenigen Minuten

Mehr erfahren