GO Blog | EF Blog Suisse
Les dernières informations sur les voyages, les langues et la culture par EF Education First
MenuBrochure gratuite

7 phrases courantes en anglais qui induisent en erreur même les locuteurs natifs

7 phrases courantes en anglais qui induisent en erreur même les locuteurs natifs

Des expressions telles que « doggy-dog world » ou « nipping problems in the butt » ont probablement de quoi semer le doute.

Lorsque vous apprenez une langue étrangère, les expressions idiomatiques sont les parties les plus difficiles à saisir. Ces figures de style embêtantes déconcertent souvent les apprenants en langues en raison de références sans rapport avec la conversation en cours. En voici une : « Under the weather » qui signifie se sentir mal. Mais que vient faire le temps (weather) dans tout cela ?

Il semblerait que ces expressions soient claires pour les locuteurs natifs, mais est-ce vraiment le cas ? En anglais, tout du moins, même les communicateurs les plus expérimentés se trompent de temps en temps. Apprendre l'anglais n'est pas toujours très simple ! Voici un tour d’horizon des sept erreurs les plus souvent commises.

1. « It’s a dog-eat-dog world » communément confondu avec « It’s a doggy-dog world »

Cette expression signifie que les gens sont intrinsèquement égoïstes et utilisent leur prochain pour avancer dans la vie. Cependant, lorsqu’ils sont prononcés à voix haute, les termes « dog-eat-dog » et « doggy dog » sont très similaires. Lisez la suite et vous verrez que les homophones (mots qui se prononcent de la même manière, mais dont la signification est différente) sont à l’origine de la plupart de ces erreurs.

2. « Whet your appetite » communément confondu avec « Wet your appetite »

« Whet » signifie « stimuler », cette expression veut donc dire aiguiser son désir. Il ne s’agit pas forcément de gastronomie, cela pourrait tout aussi bien être une photo de la Tour Eiffel qui « met en appétit » pour des vacances parisiennes. La raison pour laquelle les gens se trompent, c’est que le verbe « whet », ancien mot anglais, est rarement utilisé en dehors de cette expression, alors que « wet » dans le contexte de l’appétit évoque l’image de l’eau à la bouche, ce qui est tout aussi logique. Miam miam !

3. « Sneak peek » communément confondu avec « Sneak peak »

Cette expression fait référence à un coup d’œil furtif ou à un regard en coulisses. C’est un peu comme voir la bande-annonce d’un film avant sa sortie ou jeter un coup d’œil privilégié à un sac à main de créateur très attendu. Dans les deux cas, nous parlons d’un coup d’œil « peek », plutôt que de tout un sommet de montagne « peak ». Ne me demandez pas pourquoi il est tellement tentant d’épeler « peak » sur le modèle de « sneak » que même les gens les plus avertis ne semblent pas pouvoir s’en empêcher. Essayez, vous verrez. Puis, essayez « cheat sheet ».

4. « I couldn’t care less » communément confondu avec « I could care less »

Imaginez que votre ex vienne juste de se remettre en couple avec quelqu’un d’autre. Vous voulez montrer que cela ne vous importe guère. « I couldn’t care less » est la façon correcte d’exprimer votre total désintérêt. C’est le cadet de vos soucis. Si, au contraire, vous dites « I could care less », comme le font tant de gens, cela témoigne d’un intérêt toujours aussi vif et, dans ce cas, vous avez encore du chemin à parcourir.

5. « Pass muster » communément confondu avec « Pass mustard »

On utilise cette expression lorsque quelqu’un ou quelque chose ne répond pas à une norme acceptée. Je ne devrais pas avoir à vous dire que votre t-shirt portant l’inscription « Vivement vendredi » n’est pas convenable (pass muster) lors d’un entretien d’embauche en entreprise, même sous un blazer. « Muster » désigne le rassemblement des troupes pour une inspection. Donc, si vous voulez littéralement participer à un rassemblement, vous devrez vous y rendre vêtu d’un uniforme propre et chaussé de bottes luisantes. Si vous voulez passer la moutarde à votre voisin, présentez-vous plutôt à un stand de hot-dogs.

6. « Nip it in the bud » communément confondu avec « Nip it in the butt »

Règle numéro 1 en jardinage : si vous ne voulez pas qu’une fleur s’épanouisse, vous en couperez ou en « pincerez » le bourgeon. De même que, dans la vie, si vous voyez se présenter un problème, vous y mettrez fin avant qu’il ne s’aggrave. C’est logique, non ? Pourtant, d’une certaine manière, cette expression a pris une sombre tournure. La métaphore jardinière s’est transformée en pincement de fesse, tout cela pour une question d’homophone. Combien de problèmes ont-ils été résolus par un pincement de fesse (butt) ? Je pense, au contraire, que cela pourrait plutôt en causer plus d’un.

7. « You’ve got another think coming » communément confondu avec « You’ve got another thing coming »

Oui, vous avez bien lu. Cette expression est si largement utilisée que presque tout le monde s’y trompe, de l’ancien président américain Barack Obama au groupe Judas Priest, qui en a fait le titre d’une chanson. Le dicton original, qui remonte au XIXe siècle, est le suivant : « If you think that, then you’ve got another think coming », ce qui signifie que vous avez mal pensé la première fois et que vous devez être prêt à réfléchir à nouveau. Au fil du temps, la proposition d’ouverture a été abandonnée et le reste ajusté pour paraître plus intimidant, d’où son utilisation par les leaders mondiaux et les groupes de heavy metal. Quelle est cette « chose » à laquelle vous devez penser ? À votre place, je ne m’attarderais pas trop dans les parages pour le savoir !

Apprendre l'anglais avec EFEn savoir plus
Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture.Je m'inscris

Découvrez le monde et partez à l'étranger.

En savoir plus